Difference between revisions of "Islam"

From En wikiquran.info
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
==[[Etymology]]==
 +
 
The triliteral root [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slm '''sīn lām mīm (س ل م)'''] occurs in the [[Quran]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slm 140 times].
 
The triliteral root [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slm '''sīn lām mīm (س ل م)'''] occurs in the [[Quran]] [http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=slm 140 times].
 +
 +
Compare with English - [https://en.wiktionary.org/wiki/solemn '''«solemn»'''] - "''performed with religious ceremony or reverence; devoted to religious observances, sacred; ceremonious, formal; of a vow: made under a religious sanction, binding; religious celebration, celebration of a feast day; famous, well-known; important; grand, imposing; awe-inspiring, impressive; grave, serious; dignified; enunciated or held formally"''.
 +
 +
Compare with Hebrew - [https://biblehub.com/hebrew/7965.htm '''«shalom»'''] - "''completeness, soundness, welfare, peace"''.
 +
 +
Compare with Latin - [https://en.wiktionary.org/wiki/caerimonia#Latin '''«caerimonia»'''] - "''religious ceremony, ritual, sacredness, sanctity, reverence, veneration, awe"''.
  
  

Revision as of 14:29, 7 October 2022

Etymology

The triliteral root sīn lām mīm (س ل م) occurs in the Quran 140 times.

Compare with English - «solemn» - "performed with religious ceremony or reverence; devoted to religious observances, sacred; ceremonious, formal; of a vow: made under a religious sanction, binding; religious celebration, celebration of a feast day; famous, well-known; important; grand, imposing; awe-inspiring, impressive; grave, serious; dignified; enunciated or held formally".

Compare with Hebrew - «shalom» - "completeness, soundness, welfare, peace".

Compare with Latin - «caerimonia» - "religious ceremony, ritual, sacredness, sanctity, reverence, veneration, awe".


(49:14) The Arabs said, "We acknowledge." Say, "You have not acknowledged; but you should say, "We have peacefully surrendered (Arab. أَسْلَمْنَا, aslamnā)", for acknowledgement has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Compassionate.

(27:81) Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who acknowledge Our signs hear you, for they have peacefully surrendered (Arab. مُسْلِمُونَ, mus'limūna).

Peacefully surrender face to God

(2:112) No, whosoever peacefully surrenders (Arab. أَسْلَمَ, aslama) his face to God, while being a gooddoer; he will have his reward with his Lord. There will be no fear over them, nor will they grieve.

(31:22) Whosoever peacefully surrenders (Arab. يُسْلِمْ, yus'lim) his face to God, while being a gooddoer, then he has taken hold of the strongest bond. To God all matters will return.

(4:125) Who is better in the system than one who peacefully surrenders (Arab. أَسْلَمَ, aslama) his face to God, while being a gooddoer, and he followed the creed of Abraham in monotheism? God took Abraham as a friend.

(3:20) If they debate with you, then say, "I have peacefully surrendered (Arab. أَسْلَمْتُ, aslamtu) my face to God, as well as those who follow me." In addition, say to those who were given the book and the Gentiles: "Have you peacefully surrendered?" If they have peacefully surrendered then they are guided; but if they turn away, then you are only to deliver. God is watcher over the servants.


(3:64) Say, "O People of the Book, let us come to a common statement between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as lords beside God." If they turn away, then say, "Bear witness that we have peacefully surrendered (Arab. مُسْلِمُونَ, mus'limūna)."

(29:46) Do not argue with the People of the Book, except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and say, "We acknowledge what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we peacefully surrender (Arab. مُسْلِمُونَ, mus'limūna)."