Difference between revisions of "WikiQuran"

From En wikiquran.info
Jump to: navigation, search
(Structural features of the Qur'anic text)
(Structural features of the Qur'anic text)
Line 3: Line 3:
 
'''([[3:187]])  And [[Izza-izan-izin|then]] [[Allah]] [[take|took]] a [[covenant|vow]] from [[Allyazi|those to whom]] the [[Scripture|Text]] was [[give|handed over]] to [[Bayan|explain]] [[hu|it]] to the [[human|People]], without [[to hide|hiding]] [[hu|it]]. But they [[Reject|rejected]] it, [[abondan|forsaking]] [[hum|their own]] [[Taharat|psychotherapy]], and [[exchange|bargained]] a [[small]] [[price]] [[Bi|for]] [[Hu|it]]. How [[evil bi'sa|toxic]] is what they [[exchange|bargained]] for!'''
 
'''([[3:187]])  And [[Izza-izan-izin|then]] [[Allah]] [[take|took]] a [[covenant|vow]] from [[Allyazi|those to whom]] the [[Scripture|Text]] was [[give|handed over]] to [[Bayan|explain]] [[hu|it]] to the [[human|People]], without [[to hide|hiding]] [[hu|it]]. But they [[Reject|rejected]] it, [[abondan|forsaking]] [[hum|their own]] [[Taharat|psychotherapy]], and [[exchange|bargained]] a [[small]] [[price]] [[Bi|for]] [[Hu|it]]. How [[evil bi'sa|toxic]] is what they [[exchange|bargained]] for!'''
  
[[The Quran ++|The Quran]] - is no ordinary book, having one fundamental difference from all books known to [[Human|people]]. And even in the chain of divine [[Scripture|Scriptures]], [[Quran ++|Koran]] stands apart...
+
[[Al Quran|The Quran]] - is no ordinary book, having one fundamental difference from all books known to [[Human|people]]. And even in the chain of divine [[Scripture|Scriptures]], [[Quran ++|Koran]] stands apart...
  
 
Usually, the content of a literary work consists of three main sections. ''First,'' is the introduction (introduction), in which a reader is introduced to the characters, learns their characteristics and the problems of their relationships. This is followed by the main part, which is a crossover of events, where people fall in and out of love, rejoice and grieve, give birth and die... After the main part, in the "conclusion", the author sums up and draws conclusions.
 
Usually, the content of a literary work consists of three main sections. ''First,'' is the introduction (introduction), in which a reader is introduced to the characters, learns their characteristics and the problems of their relationships. This is followed by the main part, which is a crossover of events, where people fall in and out of love, rejoice and grieve, give birth and die... After the main part, in the "conclusion", the author sums up and draws conclusions.

Revision as of 10:19, 21 June 2022

Structural features of the Qur'anic text

(3:187) And then Allah took a vow from those to whom the Text was handed over to explain it to the People, without hiding it. But they rejected it, forsaking their own psychotherapy, and bargained a small price for it. How toxic is what they bargained for!

The Quran - is no ordinary book, having one fundamental difference from all books known to people. And even in the chain of divine Scriptures, Koran stands apart...

Usually, the content of a literary work consists of three main sections. First, is the introduction (introduction), in which a reader is introduced to the characters, learns their characteristics and the problems of their relationships. This is followed by the main part, which is a crossover of events, where people fall in and out of love, rejoice and grieve, give birth and die... After the main part, in the "conclusion", the author sums up and draws conclusions.

Quran is different.

When you start reading Quran, from the very first ayats, you come across a whole array of specific terms, and your brain automatically supplies you with the information available in it, that relates to the words you encounter. And this information is usually scanty and haphazard. But as it turns out, the answers to all basic questions are contained in the - Quran itself, but you can get them only after a detailed study of the original text. The answers are "rastrated" discretely throughout the text of the Quran, and to get them, one must scrupulously excerpt, and decompose elements of the whole - topic by topic.

The hyperactive translation of Quran that we offer, solves this problem. We try to provide active references for most of the terms of Scripture. It is now possible for the reader to gain insight into the deeper meanings of the Quran without looking away from Quranic reading. In the active links we have tried to collect a maximum information from the Quran itself, supplemented with thematic selections from the Gospel and Tanakh.

(2:121) Those to whom We have given the Scripture, they read it with true reading. Such are those who put their trust in it. And those who deny it, (precisely) they are (the) Losers.

Classification of the suras of the Quran

==Vocabulary problem==

Working on the translation of the Koran, we find an obvious lack of words in the language. The English philosopher Francis Bacon addresses a similar problem, calling it Idol of the Square. Bacon writes: Idols of the Square enters the human mind as a result of a tacit agreement between men to establish the meaning of words and names. For words in most cases are formed from the level of understanding of common people and establish such distinctions between things that common people are able to understand; but when a mind sharper and more careful in observing the world wants to make a more careful division of things, words raise a clamour, and what is the cure for this disease (i.e. definitions) in most cases cannot help this ailment, for definitions themselves consist of words, and words give birth to words. And though we consider ourselves as the masters of our words and easily say that "we must speak like common people and think like wise men"; and though the scientific terminology, understood only by the initiated persons may seem to satisfy this aim, and though the definitions, which are suggested in the statement of this or that science (following the reasonable example of mathematicians) may correct the misunderstood meaning of words, still all these appear to be not sufficient to prevent the deceiving and almost magic nature of the word, which can lead every way to confuse the thought with the rules

Wikikoran's "Engine"

The Wikikoran.kz project, which we have the honour to present to you, has been conceived as a unifying platform for many years of research Quran in a variety of fields. Thematic developments, mathematical analysis of the Text, comparative religious studies, philosophical and general scientific research of Quran, have found a place in our web portal. More than 1/6th of the entire text of Quran has been processed and hyperactivated.

"Engine" - the Wiki, in our opinion, is the most convenient and ergonomic tool with which to deliver consolidated information content. We attempt to adhere to the academic standard of data presentation adopted by Wikipedia.org.

The aim of this project is to popularise Quran, proving its divine origin, profound scientific knowledge and relevance to humanity.

[Wikiquoran] - the next stage after the search engines, in it, all information is served not in the form of thousands of links, but in an already processed, compiled and excerpted form.

The articles in our project are usually incomplete, but the information available can be edited, corrected or supplemented in real time.

As you study the proposed material, you can report errors, drawing readers' attention to the material or thesis under discussion. As errors are corrected, the article will only be changed for the better.

'I would especially like to mention the start of work on Hyperactive translation. |Quran. The main difference in our translation is the consistent minimisation of the translator's intervention in the original text. In hyperactive version of our translation, the reader gets to enjoy the full palette of semantic nuances of Koran, whereas existing translations, do not provide such an opportunity.

Translation methodology

The translation methodology we have chosen is based on the main, basic principle - the interpretation of Koran terms, by Koran itself.

Faced with the problem of incompatibility between the semantic fields of English and Arabic, we have abandoned some of the Church terms, replacing them with new word constructions, for example, replacing god-fearing with responsible, or disbelieving with denying.

Many terms |Koran concerning the life and livelihood of Aravites and having a strictly Bedouin origin but having no analogues in English, we have named the closest in meaning words, referring the reader in hyperlink to a page describing the term through museum exhibits and artifacts of early Islam.

Some of the terms Qur'an, Words used in the Qur'an one time only, we have tried to interpret using homonyms from Tanakh and Gospel. The only time the Book is mentioned is the only time it is mentioned, so we tried to interpret it using the same-relative words of the Tanakha and Gospel].

Convinced of the direct connection between Quran and science, we have attempted to synchronize modern scientific terminology, with Quranic terminology. Thus, a number of philosophical, psychological, astronomical and other terms, have found their place in the text of the hyperactive translation of Koran.

Some of the terms become clearer if we use the method of | pairs of antonyms. Such |antonym pairs as kufr and iman, good and evil, life and death, often used in the text of Koran, have led us to the idea that the meaning of some words, can be found from the opposite, using antonym to a particular term.

The Qur'an and the Bible section shows the methodological principle of interpreting [[ayats of the |Qur'an with the verses of the Bible. Some places in the |Koran, can only be understood by referring to the texts of the Old Testament and New Testament. The examples given in the | section show the importance of this method. In Koran, in (2:27), God condemns those who "...share what God vel join]...". Based on the context of ayata describing the "Parable of the Mosquito" - connect it is the Scripture Goda.

==Qur'anic puzzle reassembly== '75:16-18

(75:16-18)

'The Thousand-Year-Old Hero Quran and Myth

A noteworthy book by American scholar and author Joseph Campbell - The Hero with a Thousand Faces. In this scholarly work on comparative mythology, published in 1949, Joseph Campbell introduces audiences to his theory of the mythological structure of the archetypal hero's journey, which the author found in all the world's myths.

In his monograph, Joseph Campbell presented a detailed study mythological consciousness, conducted a correlation analysis of myths of various cultures at a supranational |level, described the behavioural patterns of the characters, demonstrated the abstract principles of mythic, and commonalities in storyline construction that are common across mythopoeic humanity, and concludes with a brief conclusion: Most myths have a common plot structure - the journey of the [[archetype|moric hero, monomyth.

In a famous passage from the preface to 'The Millennial Hero? Campbell presents the scenario matrix of monomyth:

'The hero sets out (on a journey) from the mundane world, into the realm of supernatural events, where, in a clash with incredible forces, he wins a decisive victory. The hero returns from his amazing journey with high potential, and the ability to bestow boons upon his fellow man.

Joseph Campbell wrote The Millennial Hero in 1949, using the theories of Freuda, Junga, Arnold Van Gennep, as well as research by ethnographers James George Frazer and Franz Boas, and some ideas from psychologist Otto Rank. In 2011, Time magazine placed the book on its list of the 100 best and most influential books written in English since 1923.

Omitting cause and effect problematic, I will note the structural similarity Koranic life stories of Moses and Jesusa, with the ideas of [Joseph Campbell